【鸣家】李永毅:倦 枕
2023-10-27 07:00:00 听新闻

猫的夜晚如宝石一样闪亮
它无法理解,在劳累之后
人类必须返回睡眠的土壤
才能复活,继续奴役白昼
并为白昼所奴役。那只猫
一整夜用爪子敲叩我的门
切割我昏暗的梦境与密道
疲惫地浮起,疲惫地下沉
它无意进入,丝毫不羡慕
钟表、日程和远大的理想
门只是木头,磨爪的玩具
它要趁夜放纵丰沛的能量
我成了祭品,连同我的夜
和已不能按时回血的智力
推开门,没有猫,只有鞋
它会押送我进入新的日子
图片来源:视觉中国
责任编辑:
重庆大学外国语学院教授,中美富布莱特高级访问学者,教育部新世纪优秀人才,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主,主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。
已主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项,现主持国家社科基金重点项目1项(古罗马长诗《物性论》与西方思想史研究,2016-2021年)和国家社科基金重大项目子课题1项(《古典拉丁语汉语大辞典》编纂,2016-2023年),教育部人文社科项目1项(奥维德晚期诗歌翻译与研究,2015-2018年)。
出版《卡图卢斯歌集》《贺拉斯诗全集》《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部,诗学论文集2部,发表论文72篇。在World Literature Today、North American Review、《中西诗歌》等美国和港澳期刊上发表译诗近百首。出版诗集《侠血诗骨》和《时间中的独白》。现正在翻译《奥维德诗全集》(总量34000行)和卢克莱修长诗《物性论》(7400余行)。
